viernes, 28 de noviembre de 2008

"1 Juan 5:7, ¿original o apócrifo?"

9 referencias de la red referente a este tema.

#1
http://www.ilustrados.com/publicaciones/EplyVZyAplrlOLNSqE.php
Autor: Julio César Clavijo S., juliocesarclavijo@latinmail.com
Sitio: (Ibagué, Colombia)
Fecha publicación: ?
Postura del autor: Unicitario
Fecha de consulta: 11-Nov-2008


Esa añadidura es una inclusión de textos apócrifos que hizo la iglesia católica a la versión oficial que ellos usaban de la Biblia, versión conocida como la Vulgata Latina en alguna parte del siglo XIII.

Recordemos que el Nuevo Testamento fue escrito en el idioma griego, no en el latín. Para que hubiera una versión en latín se necesito que esta se hubiera traducido del griego. No hay ni un solo texto griego antiguo que contenga esas palabras, pero curiosamente la versión oficial en idioma latín usada por la iglesia católica romana, a saber la Vulgata Latina (aunque en un principio no contuvo esas palabras) más tarde si llegó a contener esas palabras.

En las actas del concilio de Latera celebrado por la iglesia católica en el año 1215, se encuentra el primer registro documental en idioma griego que contiene esas palabras apócrifas.
------
NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL:
Cita:
7 Tres son los que dan testimonio,
8 y los tres están de acuerdo: el Espíritu, el agua y la sangre.

DIOS HABLA HOY:
Cita:
7 Tres son los testigos:
8 el Espíritu, el agua y la sangre

CASTILLIAN:
Cita:
7 Sabemos que Jesucristo vino al mundo por medio de agua y de sangre: no solo por medio del agua, sino por el agua y por la sangre vertida en la cruz. De esto da testimonio el Espíritu Santo, que es la verdad misma, y de ese modo los testigos son tres
8 que concuerdan entre sí: el Espíritu Santo, el agua y la sangre.

BIBLIA EN LENGUAJE SENCILLO (En este caso se cita desde el versículo 5 para dar una mejor comprensión al significado del texto)
Cita:
5 El que cree que Jesús es el Hijo de Dios vence al mundo y su maldad. 6 Cuando Jesucristo vino a este mundo, fue bautizado en agua, y al morir derramó su sangre. El Espíritu de Dios es testigo de esto, y todo lo que él dice es verdad. 7 Son tres los que nos enseñan que esto es verdad: 8 el Espíritu de Dios, el agua del bautismo, y la sangre que derramó Jesús al morir en la cruz. Y las tres dicen lo mismo.

-------

OPINION DE ERUDITOS:

L BORNET Y A SCHROEDER (autores trinitarios) en su libro COMENTARIOS DEL NUEVO TESTAMENTO dicen:
Cita:
En el texto recibido en el tenor de los versículos 7 y 8 es acrecentado por una interpolación célebre en la historia del texto del Nuevo Testamento: "porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu. Y tres son los que dan testimonio en la tierra: El Espíritu, el agua y la sangre, y estos tres concuerdan en uno" Las bastardillas no son auténticas. Tienen su origen en una falsa interpretación de los versículos 6 y 7A. Algunos escritores antiguos (Cipriano) vieron en los tres que dan testimonio una alusión a la trinidad. Esta interpolación, primero escrita al margen de un manuscrito habrá sido admitida en el texto por un copista ignorante. Esas palabras no se encuentran en ningún manuscrito griego, excepto uno que data del siglo XVI, y en uno grecolatino del siglo XV. Faltan igualmente en casi todas las versiones antiguas.

---------

DAVID K. BERNARD, en su libro LA UNICIDAD DE DIOS, traducido por Robert L. Nix, Keith Nix, Kelly Nix dice:
Cita:
Sin embargo, ¡hay un acuerdo prácticamente unánime entre los Eruditos bíblicos de que este versículo realmente no forma parte de la Biblia! Todas las traducciones mayores en el inglés desde la versión King James (KJV) la han omitido, incluso el Revised Standard Version, The Amplified Bible, y el New International Version. También lo omite el texto griego generalmente aceptado (el texto Nestle). El New International Version (La Nueva Versión Internacional) presenta I Juan 5:7-8 así: "Porque hay tres que testifican: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres están de acuerdo." La KJV incluyó el versículo 7 solamente porque la edición del texto griego de 1522, compilado por Erasmo, la incluía. Originalmente, Erasmo había excluido este pasaje de sus ediciones de 1516 y 1519 porque no se hallaba en cualquiera de 5000 manuscritos griegos, sino solamente en manuscritos recientes de la Vulgata—la versión en latín que usaba en ese entonces la Iglesia Católica Romana.

Cuando la iglesia Católica presionó a Erasmo a incluir este versículo, él prometió hacerlo si ellos pudieran hallar aun un solo manuscrito griego que lo tuviera. Por fin produjeron uno, y entonces Erasmo con renuencia incluyó el versículo, aunque el manuscrito producido fechaba desde 1520. (Véase Norman Geisler y William Nix, Una Introducción General a la Biblia [A General Introduction to the Bible], Chicago: Moody Press, 1968, p. 370.) Por esta evidencia, parece ser creíble que algún copista sobremanera celoso vio "tres son los que dan testimonio" y decidió injertar un poco de su propia enseñanza. Por cierto, el pasaje en cuestión no se relaciona en nada al resto de la discusión aquí de Juan, e interrumpe el flujo de su propio argumento lógico.

-----------

En los comentarios a pie de página que aparecen sobre 1. Juan 5:7 en la versión de LA BIBLIA TEXTUAL, VERSION REINA VALERA, trabajo elaborado por la SOCIEDAD BIBLICA IBEROAMERICANA, se dicen cosas tan interesantes como estas:

Cita:
5.7. Después de dan testimonio, el textus receptus añade lo siguiente: en el cielo: el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. (8) Y tres son los que dan testimonio en la tierra:. Que estas palabras son espurias y no tienen derecho a integrar el texto del N.T. es verdad a la luz de las siguientes consideraciones:

a) EVIDENCIA EXTERNA:
1) El pasaje está ausente de todos los manuscritos griegos conocidos, excepto cuatro, y éstos, contienen el pasaje en lo que parece ser la traducción de una recensión de la Vulgata. Estos cuatro manuscritos son el manuscrito 61, del S. XVI; el manuscrito 88 del S. XII (que tiene el pasaje escrito al margen por una mano moderna); el manuscrito 629, del S. XIV o XV y el manuscrito 635 del S. XI (que tiene el pasaje escrito al margen por una mano del S. XVII.
2) El pasaje no es mencionado por ninguno de los Padres griegos, quienes, de haberlo sabido, ciertamente lo habrían empleado en las primeras controversias trinitarias (Sabelio y Arrio). Su primera mención en griego es la versión (latina) de las actas del concilio de Latera en 1215.
3) El pasaje está ausente en los manuscritos de todas las versiones antiguas (Siria, Copta, Armenia, Etíope, Arabe y Eslavónica (Excepto la latina).

b) PROBABILIDAD INTERNA:
1) En lo referente a la probabilidad de transcripción, si el pasaje hubiese sido original, no se puede hallar ninguna buena razón que justifique su omisión, bien accidental o intencionalmente, por copistas de cientos de manuscritos griegos y por traductores de las versiones antiguas.
2) Respecto a la probabilidad intrínseca, el pasaje, simplemente rompe el sentido del contexto.

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

#2
http://defensoresdelafe.blogspot.com/2006/10/1-juan-57-y-la-teoria-de-la-trinidad.html
Autor: Dr. G. Jorge Medina
Sitio: "Defensores de la Fe", sitio de apologética apostólica
Fecha publicación: 03-Oct-2006
Postura del autor: Unicitario
Fecha de consulta: 11-Nov-2008

Examinemos este versículo para ver si puede usarse para apoyar la doctrina de la Trinidad.
El versículo en cuestión dice lo siguiente:
"Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno."

Hay algunas cosas que son dignas de notar:
1. No utiliza la frase "Dios el Hijo", ni siquiera "el Hijo de Dios," sino que definitivamente dice "el Verbo." Esto es importante porque la frase "el Hijo de Dios" está limitada a la encarnación. Pero el título de Verbo (Logos en Griego) no tiene tal limitación. El Verbo es eterno ya que es Dios, el Hijo tuvo su principio en el vientre de María (No tenemos tiempo de entrar en detalle sobre esta importante distinción).
2. No dice "estos tres hacen uno" ni "estos tres forman uno," sino que dice, "estos tres son uno." Esto es precisamente lo que creemos.
3. No describe estos títulos de Dios como "Personas", no utiliza la palabra "Trinidad" ni nada semejante.
4. De hecho hay unicitarios que utilizan este versículo como prueba en contra de la Trinidad; si fuera necesariamente "trinitario" tal cosa no sucedería.
5. Son tres que dan "testimonio." La naturaleza de tal testimonio es lo importante de este versículo, no una supuesta revelación de que Dios había sido "tres Personas."
6. Al decir "tres" la pregunta más básica es, "¿tres qué?" Dado que la Biblia nunca usa la palabra "Personas" para referirse a Dios no podemos importar tal significado a la Biblia. "Tres manifestaciones" está en mejor armonía con la Escritura.
7. La mayoría de Biblias modernas no incluyen el versículo de 1 Juan 5:7. Los unicitarios no somos responsables por ello. La gran mayoría de los publicadores de tales Biblias son trinitarios (i. e. las Sociedades Bíblicas Unidas) y ellos son los que han decidio que tal versículo no es inspirado, esto basados en los manuscritos Griegos que tienen disponibles.
8. Maestros trinitarios que enseñan la Trinidad no apelan a 1 Juan 5:7 como evidencia para su doctrina (vea el libro, "Un Dios en Tres Personas" de Francisco Lacueva y otros parecidos). Si ni ellos lo aceptan como inspirado, entonces, ¿por qué deberíamos aceptarlo nosotros?

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

#3
http://www.contestandotupregunta.org/New%20Releases/new/escrituraconfiable.htm
Autor: Pr. Angel Manuel Rodríguez
Sitio: "Contestando tu pregunta", sitio adventista.
Fecha publicación:
Postura del autor: Trinitario
Fecha de consulta: 11-Nov-2008

Análisis de 1 Juan 5:7
Pr. Angel Manuel Rodríguez

Entiendo que 1 Juan 5:7 no fue escrito por Juan. ¿Por qué entonces ese texto está en la Biblia?

Su pregunta pertenece al área de la crítica textual,* cuya especialidad es difícil y compleja. Citaré el texto original poniendo un corchete en las palabras que no están en la fuente: "[vers. 7] Por lo tanto hay tres que testifican [en el cielo, el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo: y los tres son uno (vers. 8). Y son tres los que testifican en la tierra], el Espíritu, el agua y la sangre; y los tres concuerdan".

La crítica textual pretende establecer las diferencias que hay entre las muchas variantes que existen del texto bíblico, con la finalidad de identificar la posible versión original. ¿Difícil de entender? Trataré de explicarlo.

Primero. La crítica textual es un esfuerzo destinado a encontrar las diferencias que existen entre las versiones circulantes y el documento original perteneciente al escritor respectivo. Por ejemplo, no existe la versión original del libro Hechos de los apóstoles tal como salió de las manos de Lucas. Lo que se dispone son sólo copias del mismo.

Segundo. Existen más de 5.000 manuscritos griegos del Nuevo Testamento y al comparar uno con otro, el investigador encuentra adiciones, eliminaciones, y otro tipo de cambios. A esta realidad se la define como variantes textuales.

La crítica textual analiza dichas diferencias con el propósito de establecer cuáles fueron las adiciones o modificaciones realizadas a la versión original, como también, trata de establecer el motivo de los cambios. Aunque la mayor parte son de naturaleza accidental, hay otras que fueron realizadas a propósito, con la intención de hacer más comprensible el mensaje original.

¿Cómo es que los eruditos pueden detectar las modificaciones introducidas en el texto original? Utilizan tres líneas de investigación: Los manuscritos griegos, citas del Nuevo Testamento utilizadas en los escritos de la iglesia cristiana primitiva y, las primeras traducciones de la Biblia (El Latín y el Siríaco, por ejemplo). Entre otros asuntos, el proceso implica analizar a fondo la fecha y la calidad interna del manuscrito, partiendo del supuesto que cuanto más antiguo es el documento, más fiel es. También se considera que cuanto más difícil es la lectura tanto más apegado está el documento a la versión original, basados en el hecho de que había escribas que introducían adiciones con el propósito de "facilitar la comprensión".

En consecuencia, se prefiere las versiones más cortas —aunque en algunos casos los escribas accidentalmente pasaron por alto palabras o frases y, en otros, las omitieron por considerarlas irrelevantes o reiterativas. En algunas oportunidades ellos también reemplazaron palabras poco conocidas y utilizaron construcciones gramaticales que resultaran de más fácil comprensión para el lector.

Como criterio de selección para encontrar la versión más cercana al original, la crítica textual también se vale del propio texto bíblico. Considerando la Biblia como un todo, trata de descubrir el perfil del escritor, a partir del vocabulario, el estilo y el contexto.

Existe un consenso generalizado de que las diferentes variantes no afectan ni una de las doctrinas de la Palabra de Dios.

En el caso citado, sabemos bastante bien lo que sucedió. La parte que pusimos entre corchetes comenzó a figurar en un manuscrito de la versión latina recién a partir del año 600 d.C. En los manuscritos griegos recién apareció después del año 1400. Desde entonces, según expresan los entendidos, lo citado se encuentra sólo en cuatro manuscritos griegos que fueron traducidos del Latín e insertados en el texto mencionado. La adición no se encuentra en otra de las versiones antiguas.

¿Cómo es que pasó a formar parte del texto griego? El resto de la historio es la siguiente: Cuando Erasmo publicó su versión griega del Nuevo Testamento, en sus dos primeras versiones excluyó la adición de 1 Juan 5:7 (1516, 1519), argumentando que no había encontrado las palabras respectivas en el manuscrito griego. Bajo los efectos de la presión que alguien ejerció sobre él, respondió que si le podían demostrar una sola versión griega que tuviera las palabras en cuestión, las incluiría en la siguiente edición.

Con el manuscrito griego en su poder, al corroborar la existencia de la interpolación que estamos comentando —un erudito piensa que era del siglo XVI, traducido del Latín al Griego e incorporado al texto griego—, en 1522 Erasmo decidió incorporar dichas palabras a la versión griega del Nuevo Testamento.

La Trinidad o Divinidad, es una doctrina bíblica acerca de la cual necesitamos predicar y enseñar pero, no utilicemos el texto comentado.

*En este contexto la palabra "crítica" significa "análisis".

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

#4
http://apologista.wordpress.com/2008/04/07/1-juan-57-8-es-espurio/
Autor: Ing. Mario A. Olcese Sanguineti
Fecha publicación: 07-Abri-2008
Postura del autor: "Unitario"
Fecha de consulta: 11-Nov-2008

APOLOGISTA UNITARIO (NO ARRIANO), ING. MARIO A. OLCESE SANGUINETI

"Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres en uno."

La Trinidad es muy aludida en este versículo. ¿Cómo podemos debatir esto? Probablemente éste sea el versículo que más desviación produce en toda la Biblia. Este versículo ni siquiera existe en la mayoría de las Biblias. La Biblia de Estudio Quest dice:

"Como los manuscritos más viejos no contienen estas palabras, aparentemente éstas fueron añadidas siglos después que Juan escribió, quizás como comentario."

Esta frase de arriba la cual es omitida en 99% de las Biblias es comúnmente llamada la Coma Johannine.
Irónicamente, Erasmo no incluyó esta frase ni en la primera ni en la segunda (1519 DC) edición de su manuscrito griego (de la cual está basada la versión del Rey Jaime y Reina Valera). Esto fue porque ninguno de los manuscritos que él usó tenía esta frase. Sin embargo, su decisión no fue muy popular entre sus contemporáneos, porque esta frase había existido en la Vulgata Latina desde el octavo siglo. La iglesia occidental usaba la Vulgata Latina y no los manuscritos griegos. Es más, muchos no aprendieron griego hasta el tiempo de Erasmo. Los contemporáneos de Erasmo pusieron tal presión en él para que cambiase éste versículo que Erasmo dijo que si alguien pudiese producir un manuscrito griego conteniendo esta frase, él lo incluiría. Después de esto (1520 DC), un fraile Franciscano con el nombre de Froy (o Roy) produjo un manuscrito que él decía que era un manuscrito antiguo. Este manuscrito se llama la "Copia Vieja Británica." De hecho, el mismo la produjo por el mero propósito de que Erasmo incluyera la Coma Johannine en su manuscrito.

La Coma Johannine empezó a aparecer en los manuscritos latinos en el quinto siglo, pero no fue incluida en la Vulgata de Jerónimo o en ninguna edición de la Vulgata hasta el octavo siglo. Además, no se encuentra en ningún manuscrito griego antes del siglo quince. Hoy en día hay más que 5000 manuscritos griegos, y aparece precisamente en ocho manuscritos griegos tardíos, y sólo cuatro de estos manuscritos tiene la Coma en el texto. Los otros tienen la Coma como una nota marginal. Uno de estos cuatro manuscritos con la Coma en el texto es la Copia Vieja Británica (1520 AD), escrito con el sólo propósito de contradecir a Erasmo. Los otros también tienen fecha posterior, dos de ellos son la tercera y cuarta edición del su texto griego de Erasmus (1519 DC).
De esta información, se aclara la verdadera naturaleza de 1 Juan 5:7.

1 Juan 5:6-9 es un pasaje muy difícil de interpretar (1 Juan 5:6), pues habla del testimonio del agua, sangre, y espíritu. Este fue tan difícil de interpretar que ciertos escritores latinos incluían una explicación del versículo en el margen de sus textos. (La Coma Johannine). Eventualmente, copiadores de la Vulgata Latina incluyeron esta nota marginal en el texto de la Vulgata Latina en el octavo siglo. La iglesia occidental continuó usando la Vulgata hasta el siglo dieciséis. Ya para ese tiempo la Coma se había establecido en el Latín. Cuando la iglesia occidental empezó a aprender griego durante el renacimiento y ningún manuscrito griego incluía la Coma, ellos empezaron a añadir la Coma a los manuscritos griegos. No hay razón para la Coma sino que fue intercalada en el texto griego por aquellos que estaban familiarizados con la Vulgata Latina. Cualquier explicación que diga que la Coma fue incluida en los textos originales por el Apóstol Juan, ignora completamente los hechos de este caso.

Como usted verá, por lo tanto, no es que otras Biblias hayan quitado una frase de la Biblia, sino que la versión del Rey Jaime y Reina Valera por error incluyeron una frase que no era parte del manuscrito griego original. Hoy en día, las biblias católicas no tienen este versículo.

También una excelente fuente de probar el alcance de la falsedad de este versículo es en los escritos de Orígenes y Tertuliano, quienes escribieron documentos enteros tratando de probar la trinidad, y sin embargo, nunca mencionaron este versículo. Si yo estuviera tratando de probar la trinidad, ¡éste sería mi versículo número 1! Yo lo traería a relucir una y otra vez. ¿Cuántas personas han sido guiadas erróneamente por el comentario de esta persona? ¡ Búsquelo por usted mismo!

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

#5
http://palabraspuras.wordpress.com/2008/10/29/la-autenticidad-de-1-juan-57/
Autor: Garry Castner
Sitio:
Fecha publicación: 29-Oct-2008
Postura del autor: Trinitario
Fecha de consulta: 11-Nov-2008

La Autenticidad de 1 Juan 5:7
Octubre 29, 2008 por Garry Castner

Existen muchos críticos textuales que rechazan la autenticidad de este versículo. Como en muchos de sus argumentos se carecen de evidencia bíblica. ¿Existe este versículo en los manuscritos existentes? La respuesta es enfáticamente sí.

Los Manuscritos Existentes Contienen 1 Juan 5:7

D.A. Carson declara que existen solamente cuatro manuscritos que contienen el versículo, pero el está equivocado. Aun el NT de las Sociedades Bíblicas Unidas (Texto Crítico) cita seis manuscritos (61, 88mg, 429mg, 629, 636mg, y 918). Dr. D.A. Waite cita más evidencia en los manuscritos y los padres (61, 88mg, 629, 634mg, 636mg, omega 110, 429mg, 221, y 2318); dos leccionarios (60, 173); y cuatro padres antiguos (Tertuliano, Cipriano, Agustín, y Jerónimo) [1Juan 5:7, The Dean Burgon News 5, 1979].

Las Grandes Versiones de la Biblia Contienen 1 Juan 5:7

Este versículo se encuentra en la traducción de la Biblia Latín Antigua que fue traducida directamente del griego en el año 150 d. de J.C. También se encuentra en las Biblias Latín Africana y Europea. Además se encuentra en las traducciones en Inglés: Wycliffe (1380); Tyndale (1525); Coverdale (1535); Matthew (1537); Taverner (1539); Great (1539); Geneva NT (1557); Bishop (1568) y King James (1611). Este versículo fue sacado primeramente en la Revisión Inglesa de 1881 (basado en el Texto Crítico de Wescott y Hort).

La Gramática del Pasaje Exige que el Versículo 7 Esté en el Pasaje

Si se omite este versículo entonces se crearía varias complicaciones gramaticales. Un erudito, Robert Lewis Dabney de hace dos siglos es un hombre que defendió arduamente y cabalmente la necesidad de mantener este versículo por la gramática del pasaje. Su argumento se resume así:


1) Las palabras "Espíritu", "agua" y "sangre" son todas palabras en el género neutro, pero son tratadas como masculinos en el versículo 8. Si se omite el versículo 7 entonces no tiene sentido, pero si se retiene se justifica perfectamente por la regla de sintaxis en el griego que dice que los sustantivos masculinos gobiernan el género en el siguiente versículo debido al principio de atracción de poder. Entonces los sustantivos masculinos "Padre" y "Verbo" en el versículo 7 gobiernan el género del siguiente versículo por el principio de atracción de poder.
2) Si estas palabras son omitidas, entonces el versículo 8 vendría después del versículo 6 y daría una repetición torpe y sin significado del testimonio del Espíritu dos veces en seguida.
3) Si las palabras son omitidas, entonces la conclusión del versículo 8 "to hen" "en uno" [nota: lamentablemente no aparecen en la RV 60 por seguir el texto crítico] sería sin sentido. Si mantiene el versículo 7 en el pasaje, entonces ese "uno" del versículo 8 tendría antecedente. ¿Quién es ese uno a que estas tres concuerdan? Si omite el versículo 7 entonces ese "uno" no aparece, no tiene antecedente.
4) Juan ha afirmado en el versículo 6 que la fe es el vínculo de nuestra vida espiritual y victoria sobre el mundo. Esta fe debería tener un fundamento sólido, y la verdad a que esta fe debe ser asegurada es la Deidad de Cristo. La única fe que regenera el alma y vence al mundo es la creencia que Jesús es el Hijo de Dios, que Dios ha hecho Jesús nuestra vida, y que esa vida está en el verdadero Dios. El poder de esta fe viene:
Primero en el versículo 6, en las palabras del Espíritu Santo hablando por hombres inspirados;
Segundo, en el versículo 7 las palabras del Padre, el Verbo y el Espíritu afirmando y confirmando por milagros del parentesco y la unidad de Cristo con el Padre;
Tercero, en el versículo 8, en la obra del Espíritu Santo aplicando la sangre y el agua que fluye del costado traspasado de Cristo para nuestra limpieza.
Cuarto, en el versículo 10, en la consciencia espiritual del creyente mismo, certificándole que se siente adentro un cambio divino. Todo es armonioso si aceptamos el versículo 7 como genuino, pero si lo omitimos, el fundamento principal se carece, y la prueba coronadora que es el poder de nuestra fe (vs. 9) es completamente borrada.

(The Doctrinal Various Readings of the New Testament Greek," Discussions: Evangelical and Theological, Vol. 1, 1891, p. 350-390 (Edinburgh: Banner of Truth Trust, 1891, reprinted 1967).

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

#6
http://es.geocities.com/union_nomianista/Deidad/1Juan5-7.html
Autor: Union Nomianista de la Fe de Jesús
Sitio: Union Nomianista de la Fe de Jesús
Fecha publicación: 13-Dic-2006
Postura del autor: Trinitario
Fecha de consulta: 11-Nov-2008

La Iglesia Adventista del Séptimo Día dice:

"En el cielo: La evidencia textual establece (cf. p. 10) la omisión del fin del vers. 7 y del comienzo del versículo 8. No aparecen las palabras: "En el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra". El texto que queda de los versículos 7 y 8 es el siguiente: "Porque tres son los que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan". El texto de los vers. 7-8, como aparece en la RVR, no se encuentra en ningún manuscrito griego anterior a los siglos XV y XVI.


Las palabras mencionadas penetraron en las Biblias del siglo XVI, entre ellas la versión Reina-Valera, a través del texto griego del NT de Erasmo (ver t. V, p. 143). Erasmo, según se dice, prometió incluir las palabras en cuestión en su Nuevo Testamento griego si se le mostraba un solo manuscrito griego donde estuvieran. Se le presentó entonces un manuscrito procedente de una biblioteca de Dublín [conocido como 34] con las palabras mencionadas, y las incluyó en su texto. Ahora se cree que dicho pasaje se introdujo en las últimas ediciones de la Vulgata por error de un copista que incluyó un comentario exegético marginal en el texto de la Biblia que estaba copiando.

Las palabras o texto impugnado se han usado mucho para apoyar la doctrina de la Trinidad, pero como las pruebas en contra de su autenticidad son abrumadoras, ese apoyo no tiene valor, y por lo tanto no debe usarse. A pesar de que tales palabras están en la Vulgata, se admite con franqueza en una obra católica: "Ahora se afirma generalmente que este pasaje, llamado Comma Johanneum [inciso o parte menor del período de Juan], es una glosa que se introdujo desde hace mucho en el texto de la antigua Vulgata Latina, pero que llegó hasta el texto griego sólo en los siglos XV y XVI"

(A Catholic Commentary on Holy Scripture, Thomas Nelson e Hijos, 1951, p. 1186)." (En Comentario Bíblico Adventista, tomo 7, p. 693).

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

#7
http://www.galeon.com/lasanadoctrina/apocrifo.htm
Autor: Erick Vivanco (infosanadoctrina@gmail.com)
Sitio: (Santiago de Chile)
Fecha publicación:
Postura del autor: Unicitario
Fecha de consulta: 11-Nov-2008

¿1 JUAN 5:7 TEXTO TRINITARIO?

Comentario RV 1995:
"5.7-8 En diversos mensajes no aparece la segunda parte del versículo 7 y la primera del versículo 8 Dicen: Porque tres son los que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.

Comentario Biblia Dios Habla hoy:
"5.7 Tres son los testigos: Algunos mensajes. Latinos añaden: "y en el cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo, y estos tres son uno"

Cometario Bíblico Siglo 21:
Puesto que una perspectiva correcta de Jesús reviste la máxima importancia, es fundamental que sea atestiguada. Por ello Juan cita algunos de los testimonios que establecen quién es Jesús.

6 Que vino por agua se refiere seguramente a su bautismo, y sangre a su muerte. Durante el acto del bautismo escuchó la voz celestial e inició solemnemente su ministerio. Algunos herejes aparentemente sostenían que el Cristo divino vino sobre Jesús cuando fue bautizado, pero lo abandonó antes de su muerte. Juan responde a esta posición haciendo hincapié en la sangre, no por agua solamente, sino por agua y sangre. Esto era (y es) el corazón del evangelio. Pareciera no haber duda alguna sobre el agua, pero Juan se siente obligado a poner énfasis sobre sangre. Justamente en eso radicaba el tropezadero. Los herejes evidentemente hallaban imposible el sostener que el Cristo divino podía morir. Juan señala que el agua no estaba sola. El agua y la sangre van juntas. Además, es el Espíritu el que da testimonio (el tiempo presente señala a una actividad continua). El tiene una calificación excelente para esto, porque el Espíritu es la verdad (como lo es Jesús; Juan 14:6). Obsérvese que algunas versiones incluyen material adicional en este punto, material sobreañadido que corresponde íntegramente al v. 7. Pero todo el v. 7 de algunas versiones es en realidad una glosa y debe excluirse del texto.


El v. 7 está excluido en las versiones castellanas RVARVA Reina-Valera Actualizada, BJBJ Biblia de Jerusalén, NC, y en Straubinger está entre corchetes. Al respecto es interesante consignar lo que dice la BJBJ Biblia de Jerusalén en su nota al pie:
"El texto de los vv. 7, 8 está recargado en la Vulgata por un inciso (más abajo, entre paréntesis) ausente en los mss.mss. Manuscritos griegos antiguos, de las antiguas versiones y de los mejores mss.mss. Manuscritos de la Vulgata, y que parece una glosa marginal introducida tardíamente en el texto: «Pues tres son los que dan testimonio (en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno; y tres los que dan testimonio en la tierra): el Espíritu, el agua y la sangre, y estos tres son uno.» "

Ver nota de la RVARVA Reina-Valera Actualizada.

Comentario Vine Nuevo Testamento:
TRES:
treis (trei`", 5140), es considerado por muchos como un número que en ocasiones indica simbólicamente la plenitud del testimonio o de manifestación, como en las tres personas en la Deidad, cf.1Th_5:19; Heb_10:28: La mención en 1 Joh_5:7 se halla en un versículo que no forma parte del original; ningún ms. griego anterior al siglo catorce lo tiene; ninguna versión anterior al siglo cinco en cualquier otro lenguaje lo contiene, y no es tampoco citado por ninguno de los «Padres» griegos o latinos en ninguno de sus escritos acerca de la Trinidad. Que haya los que dan testimonio en el cielo no está apoyado por ningún otro pasaje de las Escrituras. Debe ser considerado como la interpolación de un copista.

El comentario de la Reina Valera 1995, nos dice; "en algunos mensajes no aparece la segunda parte del versículo 7". El comentario de la versión bíblica Dios habla hoy, reconoce que en los mensajes latinos se añade la segunda parte del versículo. El comentario bíblico siglo 21, reconoce que la segunda parte del versículo 7, es un añadido que no se encuentra en las escrituras del griego mas antiguo, sino que tales palabras que apoyan el dogma de trinidad, fueron añadidos siglos mas tarde. El comentario mas interesante es el del erudito Vine, el cual da a entender que el añadido del versículo 7, correspondería al error de un copista. De hecho otros comentarios bíblicos aseveran que no hubo una mala intención en tal copista, sino que al ver una nota al margen de los pergaminos que decía, las palabras que se agregan a tal texto, el copista incluyo dentro de aquel versículo tal frase, que apoyaba el dogma trinitario.
En las versiones más antiguas de los escritos, como el texto griego Koinè, el papiro elefantino y el manuscrito de Alejandría, no aparece la expresión del v7. En todas las versiones antiguas, la Vulgata, y en los manuscritos más antiguos correctos no se encuentra.

El texto griego Koinè dice lo siguiente:
Hóti treís eisin hoi marturoúntes
Porque tres son los que testifican

tó Pneúma kaí tó húdoor kaí tó haíma kaí hoi treís eis tó hén eisin
El espiritu y el agua y la sangre, y los tres uno son.

------

1 JUAN 5:7 EN DISTINTAS VERSIONES BÍBLICAS
A continuación veremos como es que las distintas versiones bíblicas traduce en pasaje de 1Juan 5:7, pues en muchas versiones bíblicas no se encuentra la frase: "en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno" Veamos:

(BAD) Tres son los que dan testimonio,
(BL95) Tres son, pues, los que dan testimonio:
(BLS) Son tres los que nos enseñan que esto es verdad:
(DHH) Tres son los testigos:
(EUNSA) Pues son tres los que dan testimonio:
(JER) Pues tres son los que dan testimonio:
(N-C) Porque tres son los que testifican, el Espíritu, el agua y la sangre, y los tres se reducen a uno solo.
(NBLH) Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo (Jesucristo), y el Espíritu Santo, y estos tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra:
(Nuevo Mundo (Los TJ)) Porque hay tres que dan testimonio:
(NVI) Tres son los que dan testimonio,
(PDT) Hay tres testigos:
(RV1865) Porque tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.
(RV2000) Porque tres son los que dan testimonio del cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.
(RV60) Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.
(RV95) Tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.
(RVA) Porque tres son los que dan testimonio:
(Septuaginta) Porque tres son los testificantes (en el cielo: el Padre, el Verbo, y el santo Espíritu y éstos los tres uno son;
(SRV) Porque tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo: y estos tres son uno.
(SSE) Porque tres son los que dan testimonio del cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

#8
http://foro.univision.com/univision/board/message?board.id=evangelicos&message.id=274630
Autor: Usuario "jesuseselseñor"
Sitio: Foros Univision - Espirituales - Cristianos Evangélicos. Tema: 1 JUAN 5:7-8 Y SU ADULTERACIÓN CON UN TEXTO APÓCRIFO
Fecha publicación: 15-Sep-2008
Postura del autor: Unicitario
Fecha de consulta: 11-Nov-2008

Herbert Hoag, escribe lo siguiente en su obra titulada "El Diccionario de la Biblia":

El comma joánino (1 Juan 5:7 Vg) no es escritutario, sino testimonio de la tradición.

En los comentarios a pie de página que aparecen sobre 1. Juan 5:7 en la versión de la Biblia Textual, Versión Reina Valera, trabajo elaborado por la Sociedad Bíblica Iberoamericana, se dicen cosas tan interesantes como estas:

"5.7. Después de dan testimonio, el textus receptus añade lo siguiente: en el cielo: el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. (8) Y tres son los que dan testimonio en la tierra: Que estas palabras son espurias y no tienen derecho a integrar el texto del N.T. es verdad a la luz de las siguientes consideraciones:
(Ver "Evidencia Externa" y "Probabilidad Interna" en punto #1)

-------------

LA PUBLICACION DEL NUEVO TESTAMENTO DE ERASMO
La Vulgata Latina, versión oficial de la Biblia, utilizada por la Iglesia Católica Romana, fue elaborada por medio de la traducción de manuscritos griegos al idioma latín. Este trabajo fue realizado por un monje católico llamado Jerónimo (c. 345-419 d.C.). Dicha versión fue conocida como La Vulgata, precisamente porque fue traducida del griego al idioma del pueblo de Roma, que en ese entonces hablaba latín.

Dado que por esa época ningún manuscrito griego poseía la porción adulterada en 1. Juan 5:7-8, es por esa misma razón que la Vulgata no contó originalmente con ese texto espurio que se le hiciera siglos después.

La Vulgata Latina fue la primera gran obra impresa, y este trabajo fue realizado por Johann Gutenberg. Dicha impresión fue realizada por el año de 1456 d.C. Después de esto, se realizaron algunas impresiones de la Biblia a otros idiomas, pero durante mucho tiempo nadie se atrevió a imprimir la Biblia en idioma griego. Existe una razón importante para que esto sucediera:

"Por ejemplo, si se tomaba la decisión de imprimir un texto de la Biblia en Francés, "ese texto en francés era traducido de la Vulgata de Jerónimo al francés y no cuestionaba la autoridad de la Vulgata. Pero si uno editaba un texto griego, estaba sacando el texto del cual nació la Vulgata. O sea estaba yendo a las fuentes mismas de la Vulgata de Jerónimo y esto si era crítico. ¿Por qué? porque era cuestionar la autoridad de la Vulgata." Y por ende, la autoridad de la Iglesia Católica. "Entonces, nadie se atrevía a cuestionar la autoridad de este teólogo, y el texto griego no fue impreso. Fue impreso en una y otra porción del Nuevo Testamento, pero nunca un Nuevo Testamento completo."

Unos 60 años después de la impresión de Gutenberg, un humanista llamado Desiderio Erasmo de Rótterdam (1466-1536 d.C.), humanista y teólogo holandés), se dio a la tarea de realizar una edición del Nuevo Testamento Griego y Latino. Ese trabajo lo hizo en cinco meses (desde el 2 de octubre de 1515 hasta el 1 de marzo de 1516).

Erasmo rectificó su primer trabajo por medio de una segunda edición publicada en el año 1519. Es importante anotar que ni en la primera (1516) ni en la segunda edición (1519) Erasmo incluyó el texto apócrifo de 1. Juan 5:7-8 a pesar de la fuerte presión que ejercía la Iglesia Católica Romana.

Para el año 1520 Erasmo se encontraba trabajando en su tercera edición del Nuevo Testamento Griego y Latino y en ese momento la inquisición católica ya había puesto sus ojos sobre él. Así tuvo muchos problemas ¡Su vida corría peligro!

Erasmo afirmó que la razón que lo había llevado a tomar la decisión de no incluir el apócrifo en 1. Juan 5:7-8 era porque sencillamente no lo encontró en ningún manuscrito griego, y sólo lo encontraba en manuscritos latinos tardíos de la Vulgata. No obstante, a fin de buscar una salida alegó que si él pudiera hallar tan solo un manuscrito griego que contuviera las tan discutidas palabras, las incluiría en su tercera edición. Curiosamente apareció el tal manuscrito, que supuestamente fue escrito por un monje franciscano anónimo. Todo esto se hizo para engañar a Erasmo (Debemos tener en cuenta que por ese tiempo los criterios arqueológicos se encontraban todavía en una etapa primitiva) ¡El tal manuscrito resultó ser del siglo XVI! Es decir del mismo siglo en que vivió Erasmo. ¡Ese manuscrito fue elaborado más de 1400 años después de los manuscritos originales!

Luego de la aparición del mencionado manuscrito, Erasmo cedió y procedió a incluir el texto espurio dentro su tercera edición de 1522. Sin embargo no lo hizo de muy buena gana, pues procedió a realizar un extenso comentario a pie de página dónde expresaba su desconfianza y manifestaba sus sospechas de que dicho escrito pudo ser preparado para confundirlo.

En el año de 1527, Erasmo publicó por cuarta vez su Nuevo Testamento, y esta última edición es la que se hizo verdaderamente conocida.

En el año de 1535 poco antes de morir, publicó una última edición.

El trabajo de Erasmo, también conocido por algunas personas como el Textus Receptus (o texto recibido), es supremamente importante, pues sirvió como base de traducción del Nuevo Testamento a la mayoría de los principales idiomas de Europa.

En 1522, Martín Lutero utilizó la segunda edición del Nuevo Testamento preparado por Erasmo para traducir la Biblia al Alemán. De hecho, en esa traducción de Lutero al Alemán no se incluyó el pasaje espurio, pues cómo ya hemos mencionado, dicho texto fue incluido sólo hasta la tercera Edición del Nuevo Testamento editado por Erasmo. Fue sólo hasta el año de 1596 que dicho pasaje apareció en copias impresas en la Versión Alemana de Lutero.

Casiodoro de Reina al realizar su traducción de la Biblia al idioma Español, traducción que fue terminada en el año de 1569, incluyó ese texto espurio.

Hoy en día la versión Reina Valera, Revisada en 1960 por las Sociedades Bíblicas Unidas, puede leerse en esa parte así: (las palabras resaltadas son apócrifas):
7 Porque tres son los que dan testimonio: en el cielo: el Padre, el verbo, y el Espíritu Santo; y estos tres concuerdan en uno.
8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra:
el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.


Curiosamente, las llamadas versiones modernas de la Escritura, que son trabajos elaborados especialmente por académicos trinitarios, han eliminado las palabras espurias por considerarlas sin ninguna base bíblica.

+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

#9

http://foroadventista.org/forum/showthread.php?t=15096
Autor: Usuario "rmarte"
Sitio: Foro Adventista.org
Fecha publicación: 03-Sep-2008
Postura del autor: Trinitario
Fecha de consulta: 11-Nov-2008

Comentario Biblico Adventista
v. 7.
Porque tres son.
La práctica hebrea, basada en Deut. 17:6; 19: 15; etc., exigía el firme testimonio de dos o tres testigos para poder tomar una decisión en ciertas disputas legales. Juan cita aquí a tres testigos en apoyo de la divinidad de su Maestro (1 Juan 5:5-6,8), asegurando así a sus lectores de que su declaración era digna de fe.

Dan testimonio.
Gr. marturéÇ, "dar testimonio", "testificar". MarturéÇ se ha traducido como "dar testimonio" en el vers. 6, y "testificar" en el vers. 9. El texto griego implica que el testimonio seda continuamente.

En el cielo.
La evidencia textual establece (cf. p. 10) la omisión del fin del vers. 7 y del comienzo del vers. 8. No aparecen las palabras: "En el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. Y tres son los que dan
testimonio en la tierra". El texto que queda de los vers. 7 y 8 es el siguiente: "Porque tres son los que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan". El texto de los vers. 7-8, como aparece en la RVR, no se encuentra en ningún manuscrito griego anterior a los siglos XV y XVI. Las palabras mencionadas penetraron en las Biblias del siglo XVI, entre ellas la versión Reina-Valera, a través del texto griego del NT de Erasmo (ver t. V, p. 143). Erasmo, según se dice, prometió incluir las palabras en cuestión en su Nuevo Testamento griego si se le mostraba un solo manuscrito griego donde estuvieran. Se le presentó entonces un manuscrito procedente de una biblioteca de Dublín [conocido como 34] con las palabras mencionadas, y las incluyó en su texto. Ahora se cree que dicho pasaje se introdujo en las últimas ediciones de la Vulgata por error de un copista que incluyó un comentario exegético marginal en el texto de la Biblia que estaba copiando.

Las palabras o texto impugnado se han usado mucho para apoyar la doctrina de la Trinidad, pero como las pruebas en contra de su autenticidad son abrumadoras, ese apoyo no tiene valor, y por lo tanto no debe usarse. A pesar de que tales palabras están en la Vulgata, se admite con franqueza en una obra católica: "Ahora se afirma generalmente que este pasaje, llamado Comma Johanneum [inciso o parte menor del período de Juan], es una glosa que se introdujo desde hace mucho en el texto de la antigua Vulgata Latina, pero que llegó hasta el texto griego sólo en los siglos XV y XVI" (A Catholic Commentary on Holy Scripture,
Thomas Nelson e Hijos, 1951, p. 1186).

v. 8.
El Espíritu.
El apóstol recapitula su testimonio, pero encabeza la lista con el Espíritu.
Cuando Jesús fue bautizado, el Espíritu Santo en forma de paloma dio testimonio a Juan de que el que había bautizado era el Mesías divinamente instituido, y Dios mismo pronunció la alabanza a su Hijo (Mat. 3:16-17). Cuando Cristo derramó su sangre en la cruz, su noble paciencia y tranquila dignidad, más las sombrías tinieblas y el terremoto, impresionaron en los espectadores la divinidad de Jesús (Mat. 27:45-54). De ese modo el Espíritu actuó en los sucesos representados por el agua y la sangre (ver com. 1 Juan 5:6) para afirmar que Jesús era el Hijo de Dios.

Estos tres concuerdan.
O "coinciden en lo mismo". Los tres testigos tienen un mismo propósito: testificar de la divinidad de Cristo para que los hombres crean en él y sean salvos. Y Juan escribió su Evangelio con este mismo propósito (Juan 20:31).


1 comentario:

gshogren dijo...

He visto esta materia, copiada en varios blogs. Usted es el autor del ensayo? O, entiende qué significa las palabras técnicas? Si no, ¿por cuál razón debo creerlo?